Surtitrage, sous-titrage, traductions
Surtitles, subtitles, translations
Je propose au Festival Off et aux compagnies ma collaboration en tant qu'adaptatrice de surtitres, et projectionniste de ces derniers (topage).
Je serai ravie de faire en sorte que votre spectacle soit accessible aux personnes déficientes auditives et visuelles ou non francophones (surtitrage en français adapté, anglais ou italien)
If you are a foreign company and you want to translate your show, feel free to contact me and we will figure out together the best way to make it accessible it to the festival's audience.
Qui suis-je ?
Traductrice et sous-titreuse depuis 2014, depuis 2 ans je travaille au Théâtre National de Turin pour l'accessibilité de leur programmation au public étranger, déficient auditif ou visuel. Je m'occupe des productions et co-productions du théâtre qui restent à l'affiche une ou deux semaines, en prenant en charge la création des surtitres, la transmission, ainsi que la gestion des dispositifs (vidéoprojecteur, tablettes, smartglasses...) et l'accueil du public.
J'ai été formée par Panthea, entreprise leader dans le domaine.
Je fréquente depuis 10 ans le Festival d'Avignon et j'ai travaillé 6 ans dans un théâtre du Off, je connais donc très bien les enjeux, les lieux, la ville. J'ai la possibilité d'être logée sur place pour tout le temps nécessaire.
N'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations ou à donner mon contact aux compagnies intéressées par mes services.
Bien cordialement,
Federica Peyronel